Новые названия
Никто не заметил что в игре на некоторых кораблях изменилась буква O?
Пример: Zaō, Ryūjō, Myōkō.
Это типа приведение к историческим названиям?
Никто не заметил что в игре на некоторых кораблях изменилась буква O?
Пример: Zaō, Ryūjō, Myōkō.
Это типа приведение к историческим названиям?
buy windows 11 pro test ediyorum
Отправить ответ
111 Комментарий на "Новые названия"
Вы должны быть зарегистрированы чтобы оставить комментарий
Вы должны быть зарегистрированы чтобы оставить комментарий
Кто-то опять наговнокодякал.
#НиДняБез
С возвращением, Локальный, мы скучали (нет) без твоего тупого хейта.
Но зачем? Какой смысл в этой хуйне?
Ну представь, что изначально для простоты во всех названиях советской ветки было бы «и» вместо «й» и «е» вместо «ё», а немецкой — не было бы умляутов. «Дмитрии Донскои», «Буденныи», «Nurnberg». Мелочь, а царапает.
Вот если ты спросишь, почему корректными названиями старейшей нации озаботились через столько лет после релиза — это будет правильный вопрос и нетупой хейт, я даже поворчу вместе с тобой.
Таки слово Myōkō по-японски пишется как-то иначе, не?
По-японски иероглифами конечно, а латиницой «ō» и «ū» либо «ou» и «uu».
Это один хуй далеко от оригинального произношения. Я честно говоря даже и не знаю, как латиницей записать «мёко». Там всё равно выходит «myo», что будет восприниматься как «мио». Имхо, надо было просто по-русски записывать и не выёбываться с этими вот «ō» и «ū».
К тому же, согласно ниппон-сики или кунрей-сики, там и в помине нет никаких диакртических знаков.
Пőтöмÿ, чтø тăк кṗÿҷê. Как Motörhead или Mötley Crüe.
Не знаю зачем изобретать велосипед с квадратными колесами когда лет двести используется система Хепберна с диакритическими знаками. Не, ну если так не нравятся чёрточки можно писать Myoukou.
Хепбёрн хуйню написал. У него много искажений. Если прям так нужно записывать именно латиницей — есть официальная японская система транскрипций — ниппон-сики.
Берем линкор 武蔵, переводим его в систему Хёпберна — Musashi, потом идём на ютуб и слушаем как-же это звучит из уст самих японцев. И внезапно понимаем, что система Хёпборна — полнейшее дерьмо, искажающее произношение до полной неузнаваемости.
Тем не менее она самая ходовая. Ну и можно сколько угодно топить за чистоту чужого языка, а потом послушать как сами японцы транскрибируют английские слова. У нас вот недавно появился крейсер Монтопилиу.
Вот ей богу, мне поебать как эти тентаклеёбы извращают инглиш. Это не повод опускаться на их уровень, аргументируя тем что они тоже так делают.
Мы используем Хепберна потому же почему используем английский как международный. А так же международный фонетический алфавит, который нифига не всем миром придумывали и особенности русского или японского языков там не учитываются.
Таких как ты надо обмазывать мёдом и сажать на муравейник. Русский ровно в том же статусе в ООН, но мы будем использовать английский и его транскрипции. Писал бы честно что тебя вставляет их наречие.
Иди таблеточек попей а потом попробуй пообщаться с иностранцами на русском.
Нет. Не потому же.
Хэпбёрна вы используете, не от большого ума, на самом деле. Или от незнания. Для транскрипции на кириллицу лучше поливанов, а в латиницу — сенрай. Систему хепбёрна давно пора похоронить как ошибку природы.
Это не так работает.
Транскрибирование не означает, что читать нужно слово Musashi, а указывает на то, что тут латинскими символами записано слово むさし — вот его и нужно читать.
Пример для простоты. Звук «Щ» записывается латинницей как «shch», но это не значит, что правильно будет читать «шч». Просто встретив такой звук в транслитерации ты знаешь, что вот эти 4 буквы нужно прочитать как русскую «щ».
Точно так же и с системой Хепберна:
встретил mu — читает как む
встретил sa — читаешь как さ
встретил shi — читаешь как し
А теперь открываем ниппон-сики и…
Упс. А хэпбёрн тут обосрался.
И?
Пойми, что ты не читаешь し как shi, ты, встретив в транлитерации «shi», подставляешь туда し и ее читаешь. и неважно как Хепберн ее обозначил латинницей.
Он мог вообще сказать, что し записывается как xyu. Увидел xyu — подставляй し и читай し :)
Для интереса посмотри, например, сколько вариантов транслитераций у одной скромной буквы «щ»: šč, ŝ, shh, shch, sc.
И все они читаются не как «сх» или «шх» или «ск» или там еще как-нить, а просто на место этих символов мысленно подставляется «щ» и она уже читается.
Транскриция нужна в первую очередь для того, чтобы человек не знакомый с языком мог прочесть название. И в данном случае, запись し как «shi» вводит стороннего человека в заблуждение. Да, конечно, сами япы не парятся особо с произношением, да и внутри самой японии полно разных диалектов. Но есть официальный стиль записи и произношения и его надо придерживаться по возможности.
Я так щитаю.
На самом деле нет.
Существует несколько видов транскрипций, и только один из этих видов опирается на фонетическую передачу символов.
Более того, не выучив например те же правила транскрибирования в банальном английском языке, ты хуй проссышь, что означают ʃ æ ə ð θ ʊ и прочая дичь.
В нашем случае — чем проще тем лучше. Не нужно было городить этот огород. Самый простой способ — использовать поливанова и кириллицу у нас и хэпбёрна и латиницу там. Правильный вариант, как по мне, использовать вместо хэпбёрна ниппон-сики.
Опять же, люди не знакомые с японским языком видя «shi» будут читать «ши», а не «си».
Хотя, на самом деле, как я уже говорил, сами япы с этим особо не заморачиваются. Но лично меня во всей этой истории не устраивает только огород в виде диакритических символов, которые хуй знает как правильно читать.
Леста нашла способ еще лучше — ебнуть Хепберна и там и у нас.
Выучив правила записи МФА можно даже не знать на каком языке записано оригинальное слово. Ты его просто читаешь и всё тут.
Не буду учить МФА чтобы играть в игрушку.
Транскибирование, а точнее фонетическая транскрипция с применением МФА именно это и означает. Как написано, так и читается.
О да. Там одни ʂ̺ и ɕː чего стоят. И это блять для нашего родного. Для английского у МФА сложности только с гласными.
Зачем непонятный иностранный Хёпбёрн, когда есть родной отечественный Поливанов?
Скажем нет поливанов-срачу.
Ты предлагаешь в русской игре использовать кириллицу?! Возмутительно! Вышвырните этого шовиниста вон!
Кст в англ клиентах все русские названия кораблей даны латинницей и там есть Shchors!
Хорошо еще что нет какого-нить защищающегося.
Есть Гремящий, например.
Одна щ, пффф.
И как тут не вспомнить про щуку и шишки ?
Казалось бы, при чем тут полшишечки…
Полщучечки на полшишечки.
А причем тут произношение? Транскрибирование — это не чтение тупо по символам, а некие правила — например, что «myō» означает みょ.
Понятно, что есть много вариантов транскрибирования, где одно и то же みょ может быть записано по-разному (и кст ни в одной из них не будет правильного произношения, если читать тупо транскрибируемыми символами), но в данном случае используют наиболее распространенную.
Я понял твою мысль, но я не понял смысла использования системы хэпбёрна. Да, она наиболее распространена, но хэпбёрн откровенно хуйню местами пишет.
Поливанов ближе к реальному произношению и в русском клиенте можно было бы использовать именно этот тип записи.
Но если уж так упёрлись в латиницу, то зачем городить огород с диакртическими буквами, если есть официальная японская система транскрипции?
Ты само ответил на свой вопрос:
Популярное или распространённое — не значит лучшее.
А кто-то говорит что лучшее?
Это как существует 100500 кодеков, скажем, или форматов файлов или операционных систем, но распространение получили не самые лучшие, а самые приспособленные (распиаренные/имеющие поддержку баблом/маркетингом/хуй-пойми-еще-чем).
Всё ты правильно говоришь. Но в данном конкретном случае это не так работает. Диакритические знаки хуй кто умеет читать. И нет никакого смысла их использовать. Ну кроме того, что выглядит круче, хотя это сомнительно как по мне.
эффект QWERTY
Угу, те самые две римские лошадиные задницы…
В латинице 26 букв и никаких там умоляютов не наблюдается.
Диакритические знаки используются в некоторых алфавитах на основе латиницы. Соответственно, у нас тут получается японское слово, написанное латинскими буквами по немецким (французским, польским, и т. д.) правилам.
ЕРШЫ! И это происходит потому, что среди разрабов есть инициативные долбоёбы. Мне так кааца.
Это по Хепберну написано, никакие французы тут не при чем.
Дыа, для того чтобы переписать на английский язык японское слово, требуется выдумать еще один промежуточный «хепберновский» диалект и потом ебаться не только с переложением японца на хёпборна, но и с тем как этого хёпберна правильно прочитать на инглише.
Нахрена это делать, если есть международный фонетический алфавит, которым можно записать даже матерные анекдоты на клингонском?
В том и дело что нельзя.
Почему нельзя? Надо просто взять и записать. Зная точное звучание и точное чтение, на фонетическом алфавите можно записать любое слово и оно одинаково будет прочитано и немцем и итальянцем (с оглядкой на особенности индивидуума разумеется).
Потому что его тоже англичане придумали и это опять сломанный телефон.
Представляю себе релиз на МФА:
Крейсер VII уровня ɕːor̥s̪
Уж лучше хуйня с черточками, спс :)
Если откинуть первый ГАПС, то все остальные символы вполне узнаваемы. Большинство с третьего раза даже внимание перестанет обращать.
Shchors, вот как эта хуйня будет записана. сшорс или скорс или шхорс и никто, никогда не прочитает его как Щорс.
Все по британскому стандарту. Shch = щ.
Да блядь конечно, вот все прямо так и читают Shch = Щ
Заходиш на ютуб, подрубаешь стриммеров NA-сервера и охуеваешь. То свистят, то пердят… и хер с ним, если бы звук «Щ» был для них незнакомым. Однако OH SHI—
Пфф, нашел чем удивить. Большинство зашкварно читает иностранные слова, даже написанные идеальным транскрибированием.
о да, русские согласные в МФА вообще пиздец
Ну это как у пиндосов футы-ярды, а в остальном мире СИ.
ТУТ ТАК ПРИНЯТО!
щас в США охуеешь всё в СИ переводить
ахах)
Те, кому надо, озаботились ещё задолго до релиза. Вопрос тут был не технический, а идеологический.
Я бы спросил, почему
озаботились тогда, когда уже все привыкли к старым вариантам — и это уже нахер никому не надо? Как не надо и 90% того, что Леста вообще делает, типа развлечений со звуками, раскрасками и тому подобной хренью?
Глядишь, годика через 2 еще и переведут в иероглифическое письмо)))) И гордо объявят об этом в очередном патче….
Написали же
для простоты в англоклиенте ваще т всё на латинице
Так что японские корабли «по-нормальному» надо было бы писать через иероглифы.
Встречалась такая транслитерация японских названий. То есть это не баг точно.
Ну так кровати проще переставить…
Курите патчноут. )))
В описании обновления 0.8.4 всё написано. Но этож многабуков.
Наверное, это тот случай когда можно было уже не трогать. Я уже сильно привык к таким названиями и воспринимал их как названия на анге, а теперь по-новому.
Другое дело — убрать капс.
Кто-то просто премию перед отпуском захотел. Ладно бы для немцев, а так излишняя хуита.
А что там для немцев можно добавить, там все и так есть из нестандартных знаков.
Скорее всего эти штуки должны помогать правильному произношению названий.
успешно решена еще одна проблема в игре! Малик Атхамович это прогресс! [и немедленно накатил]
«Зао 30 первично, Ямато 65 вторично. ЁБНУЛИ НАХУЙ ТУ ХУЙНЮ!!!11 25! 15! Молодцы. Отлично, умнички. Шима 9 первично, Ямато 66 вторично.»
Только интересно каким раком, если 99,9% людей в душе не ебут как влияют на произношение диакритические знаки.
Тебе же написали, Пőтöмÿ, чтø тăк кṗÿҷê!
Разумеется, расставить диакритические знаки — это невероятно нужная и важная правка. Теперь-то заживем ! Онлаен встанет сколен !!111 На самом деле нет, бгг.
А ведь на эту хуйню ресурсы были выделены, трудочасы…
Еще 2 года и 3 бюджета.
Да лишь бы это были не трудочасы единственного программиста.
Да ладно, трудочасы — трудогоды!
он так-то уволился, теперь вместо него уборщица батрачит
Уборщица хуярит диакритические знаки? Топчик!
Не попадайте в такие ситуации!
А чем официальная японская хуже?
Я во-первых не понимаю почему люди так дрочат на хепбёрна. Он записывал со слуха, у него много искажений. Во-вторых, я не понимаю на кой чёрт записывать диакритическими символами. 99.9% населения не в курсе что это и как это читается. Кроме носителей языка с этими хуёвинами. В-третьих, я не понимаю зачем иероглифические названия переводить в латиницу для ру-региона, если можно перевести в кириллицу и для этого есть удобная система.
Именно!
В конце концов, приоритетным же написали SHCHORS.
Это по тому же принципу, как «боршч», видимо)))
У нас самый продвинутый регион — больше всего языков написания названий корабликов. Осталось еще японские ебануть хотя бы канами и норм.
Ириан и всё прочее азиатское тоже забабахать надо.
Еще русский дореформенный можно.
Нужно.
А он разве в актуальных кораблях был? В названиях
Ага, еще всякие там Свѣтлана.
Я знаю, бурги любят буквы ь и ъ, пусть и с ѣ помаются :)
ДЫА!
Ок, принимается. ЫСТОРЫЗМУСЪ!
Симпатично, кстати, смотрится.
Паназиты
Написать адекватный коммент с фактологией и в конце зачем то скатится в субъективные эмоции и рвануть рубаху. Давайте вы назовёте произвольную дату, когда по-вашему сайт ещё не скатился, я не поленюсь отмотать назад и без проблем найду пост или комменты «тупым дилетанстким хейтом»?
Это называется: «Когда у меня бомбит и я прихожу, изливаю эмоции это «альтернативная точка зрения», но как только появляется хейт цепляющий меня лично, то сразу «сайт скатился дилетантский хейт». Не надо так.
Просто почитайте комменты к постам в Сообществе. Комменты к этому посту, например, очень показательны, тут и тупой хейт (первый же коммент), и дилетантский (много последующих).
А вот эта тема она профессиональная или хейт в ней очень качественный?
АЛЯРМ!!! ЛИНГВИСТ-ЯПОНИСТ В ЧЯТЕ!!! ВСЕ В ГАНДАМЫ!!!
Хочу спросить у специалиста, а вот Kremlin, это по какой такой системе сделано?
Gremlin
По системе Андерса, вестимо.
Если в официальной локализации в клиенте игры Kremlin, то я могу только пожать плечами, т.к. соображения, по которым решили не использовать Kreml, для меня абсолютно не очевидны.
Если же речь идёт о вики или других источниках, включая официальные порталы — это просто человеческий фактор. В Лесте вообще не придавали никогда особого значения качеству публикуемых текстов. Справедливости ради, патчноут на 0.8.4 стал чуть лучше чем предыдущие, но чисто ремесленных фэйлов там всё равно чуть более чем дохрена.
3. Какая игра, такие и ресурсы.