Кобаяши шутит
Получен ответ на давно волновавший всех вопрос. Что же г-н Заебаши намалевал на ведре на Роме. Что за иероглифы, что к чему. Спасибо юзеру с Реддита.
Цитируем автора
Я был так же сбит с толку, как и все остальные, увидев Рому.
Я живу в Японии, женат на японке, почти не владеющей английским языком (довольно уместно), поэтому нас попросили другие юзеры WoWs, что на самом деле написано на корабле. После небольшого исследования я понял, что сделал г-н Кобаяши.
Длинные надписи всего корабля и на пушках, кажется, написаны на очень старом диалекте японского (настолько старом, что японка не поняла, дыа. прим. ред), поэтому мы не предприняли никаких попыток понять, что же там сказано. (Можете попытаться найти его на форумах Японии или просто передать его тому, кто может лучше прочитать его, если кто-то действительно заинтересован в смысле надписей).
Остальные части:
羅馬 = Он говорит «RO — MA», написанный фонетически с кандзи.
伊 太 利 亜 = Опять же, только «I — TA — LI — A» фонетически с кандзи.
Так что да, не так захватывающе.
Но тогда у вас есть эта небольшая часть ниже:
入 竟 而 問 禁, 入 國 而 問 俗
Это меня сначала смутило, потому что полученный смысл не выглядит японским: «Ввод чего-то запрещенного» и «Ввод страны, что-то».
Через некоторое время моя жена помогла мне понять, что там написано и вызвало приступ смеха. Она даже не поняла, почему я так смеялся. Поскольку то, что он сделал с этим кораблем, в значительной степени требует, чтобы зритель знал как японцев, так и немного истории и немного разбирался в английских идиомах. (как вам такая многоходовочка, английские идиомы по-японски на итальянском корабле? прим.ред.)
Она объяснила мне, что написанный текст первоначально основан на древнем китайском кодексе поведения, который называется «Книга обрядов». И что эти части конкретно буквально переведены следующим образом:
«Когда вы пересекаете границы, узнайте запрещенные. Когда вы входите в страны, задавайте манеры»
Еще есть свернутая каламбура? Это было здесь, когда он щелкнул меня, когда я думал: «Хорошо, это мило, но зачем ты это пишешь …»
Он написал старую японскую версию слова «Когда в Риме, делай как римляне», на латыни …
Дальше идет посыл Кобаяши в неизвестном направлении (прим.ред.).
Отправить ответ
92 Комментарий на "Кобаяши шутит"
Вы должны быть зарегистрированы чтобы оставить комментарий
Вы должны быть зарегистрированы чтобы оставить комментарий
Там же уже выкладывали и бисморка в кобо-дизайне)))
так а бойлер этот только у Кобаняшенском дизайне появляется или будет по дефолту?
Не знаю. надеюсь, что только в коба-версии. Так то в вики на скринах классический двухэтажный кдп там
Да, банка даже не замоделена — у нее даже брони нет в просмотре. Пустышка. Только от Кобаяши.
Там вообще все приоритетные и ниразу не хейтеры. Я так понял, народ нашел еще один игровой режим.
Неправильная ёмкость, так лучшее:
Вижу землю!
ЭТО… ЭТО ИТАЛИЯ!!!
Няня, я у них поел!
Таки шо он понаписал то?
Четырёхкратный перевод(Латынь — Японский — Английский — Русский) изрядно похерил фразу.
Короче, я перечитал и вроде осознал — Кобаяши заебашил каламбур на смеси двух переводных фраз и нанёс его иероглифами на борт корабля. Смысл каламбура — смешение кодекса чести китайцев и римского изречения.
Смысл каламбура:
калом бур, а телом бел.
Как говорит Умба: П — перевод
Щито поделаешь, к концу заебало переводить это всё вручную. По логике «когда переходишь границу — знай запрещенное. когда завоевываешь страны — диктуй условия». читото такоэ. смысла один хер мало.
Моя версия, с русским смыслом.
1. Трактат — это знаменитый кодекс конфуцианства из пятикнижия, можно оставить название как есть.
2. «Когда пересекаешь границы, узнай что запрещено, когда приезжаешь в (другие) страны, спроси(осведомись) о манерах (обычаях)»
3. Поняли скрытый каламбур? У меня уже вертелось в голове, когда меня стукнуло и я подумал. «Ок, уже что-то, но почему он написал это на… »
4. «When in Rome, do as the Romans DO»- это вполне себе британская поговорка, вышедшая из какого-то древнего изречения, написанная на Роме.
«со своими мамалити на EU-сервер не лезь» )
так в том то и дело, что оно не «спроси». со спроси оно будет иметь смысл «не лезь со своим уставом в чужой монастырь». но здесь это похоже что-то более воинственное, про завоевание.
query здесь именно в этом смысле. И не спорь — это трактат о китайских манерах и политесе) И да — это именно наша пословица, которую ты привел.
Тогда попробуй мне разжевать, что этот ниппонец сказать-то хотел? «Не доебывайтесь до пивной банки, я художник, я так вижу»?
Думаю очевидно, обыграл одну и ту же пословицу, которая в английском про Рим(Рому) и написал ее на Роме в старокитайском виде. Я банка, как раз, чтобы народ доебался до перевода именно на ней — и бонусом устроил миниквест, потроллив игорьков.
Только вроде на древнеяпонском)
Как бы трактат китайский, и многие древние иероглифы японцы брали у китайсцев. Насколько я понял, потому и возникли трудности перевода.
Upd: да там же прямо написано, вот:
She explained to me that the text written is originally based on an ancient chinese code
Хмм, тогда схерали она не смогла перести всё?)
Не, не так — иероглиф один — китайский изначально. А вот произношение и значение уже может иметь в японском специфику. Типичный пример с «карате» — переводили как «китайская рука(в смысле — кулачное искусство)» или же потом появился общепринятый вариант «пустая рука», когда с Окинавы в Японию привезли и научили джапов.
Ниже отписал, надо знать древнее значение — иероглиф один и тот же может быть.
Был у знакомого случай. Купил в Китае в магазинчике книжку с древними даосскими текстами. Рассказывал — едет, значит, в автобусе, ну и достал почитать. Рядом, молодой китаец — глядит, лаовай книжку на китайском читает, ну и через плечо заглянул, любопытно же. Через несколько секунд, удивленно: «Как ты тут что-то понимаешь, я ни одного иероглифа связать не могу!»
Что уж ты от джапов хочешь, с древнекитайскими текстами)
Кстати, оттуда же:
Полная китайская форма из трактата:
入竟而問禁,入國而問俗,入門而問諱
Последняя, 3я часть переводится:
«когда переступаешь порог чужого дома, будь аккуратнее с фамильными запретами»
Ну и смысловой перевод идиомы на читаемый японский, (не кандзи):
郷に入れば郷に従え
И по Кии:
Там тоже написано фонетически «КИИ» и цитата из буддийской сутры «Сутра Сердца»:
«Форма — это пустота, а пустота — это форма»
На Ашитаке тоже куски из этой же сутры.
Короче, заебаши готовиться помирать, замаливает грехи
Если ты знаешь, что хозяева дома не отпиздят тебя за неуважение к своим фамильным запретам — обоссы их без страха. (С)оbayashi Makoto.
у меня знакомая в яп работала, там существует 3 уровня иероглифов, 1 — повседневный, 2 — книжно-публицистический, 3 -исторически научный, и 3-й большинство народу не знает, ибо нафиг не нужно
Финансовые ещё есть. Цифры обозначают иначе, чем в быту — что б нельзя было простым движением пера 1 в 2 или 3 превратить, например.
Можно еще проще. Кандзи — это китайский иероглифы изначально. Что Кабаяши и использует. И еще есть две слоговых азбуки — хирагана и катакана. А цифры или аббревиатуры там просто как европейцы часто пишут — арабскими и латинскими. Выше, изречение, как раз пример на кандзи — 入竟而問禁,入國而問俗,入門而問諱, а ниже — соверменное толкование, где смесь с хираганой — 郷に入れば郷に従え .
А вот катакана — бонус для вы_хода:
Беларусь (бэрару: си), записанное катаканой — ベラルーシ.
А как у косоглазых пишется иероглиф «ро»?
У которых?
У пан-азиатов или у сан-азиатов?
羅- звучит как «ро» фонетически, но смысл его совсем другой. Это как у нас написать Peace Duke или Peace Door Ball..
Это как слово «нет», что ли? Которое звучит и пишется по-иному?
Джапы, да и китайцы, названия, особо иностранные, подбирают фонетически. Т.е. 馬 — звучит как «ма», хотя это — лошадь. Вместе с 1ым — ро-ма. У нас точно такой же случай на работе был. Мы официальное китайское написание нашей компании долго пытались расшифровать. Первый и последние иероглфиы легко, а вот четыре в середине — бессмыслица полная. Оказалось, что это фонетически сходная последовательность иероглифов, передающая английское произношение.
Слышал постоянно в анимешках название Бэ ро ро ши а. Видимо, японцы плохо знают твой японский.
Что сказать то хотел? В официальной транскрипции вообще нет звука «Ш», хотя это не значит, что его нет. В пиньине, вон, GONGFU ты тоже как кунгфу переведешь?
Пойдем длинным путем…
А-а, про это — ну, вон, пусть КейДжиБи учит неправильный японский, пригодится.
Третий Рим(Рома)?
Шестой Карфаген!
Понял, питерский Рим! Напомнило:
https://youtu.be/1ugivNRYfjc?t=273
Да, программисткам такая дракон-горничная очень даже нужен… да где ж на всех набрать!
Но разве Яков не сын Кобы?!)
Да! Вот мы и пришли к выводу, что Сталин родился самое позднее в 16 веке.
Это не тот Яков!
КГБ ВЕЗДЕ видит заговоры.
Сына Кобы звали Яша.
Учи матчасть.
Это не тот Яша, что мы ищем.
Иосиф и Яков (Иаков) — иудейские имена. А шо ви таки сказать хотели?
А ви таки поцчему спrашиваете?
Всё не так. На данной пикче мы отчётливо видим фаллический символ г-на Заебоши, которым он пытается показать, что и каких размеров он клал на игроков и саму Лесту.
и на корабли в целом.
Эм… вторая башня Нормандии.жыпыгы. Франс.жыпыгы. Носовые обводы Нептюна и Минотаура, наконец!(там ведь на оригинальных набросках преемственность крейсерских обводов «с изломом» в полный рост на месте — ан нет, «как у Вэнгарда будет».
Хуйня какая-то
Это не хуйня, народ живо любопытствовал, какое-такое пиво употребляет Заебаши.
Вы просто ничего не знаете об отношении разработчиков к итальянскому флоту.
Ладно СССР, ладно РИ, а макаронники то в чем провинились???
А кто советам кашкент проектировал?
Я често прочел этот укуренный тред про укуренного японца, которого по какому-то недоразумению пустили рисовать камо для итальянского ЛК.
Я даже оценил нифиговую тонкость китайско-японско-английского каламбура.
НО БЛИН.
Я так и не узнал — ЧТО ЭТО ЗА ХРЕНЬ-ТО НАВЕРХУ!?
Тонко! По заграничному :)
Дебилы, млять.
Я бы на месте итальянцев возмутился. Надеюсь, что ентой сцуке не дадут размалевывать корабли СССР и Германии. Да и амеров тоже.
А не похуй? Никто же пока не мешает выключить эту хуету.
За державу же обидно. Хоть и макаронную.
Сегодня банка пива на Роме, а завтра — Ботинок Хрущева (кузькина мать) на Сталинграде.
Вообще-то, шутка с изречением как раз очень годная вышла.
Это Кобаяши очень тонко троллит хейтеров.
или в интерпретации столовки
Кобаяши — твинк Малика?
так это нам хужожества Малика предлагают покупать? нет пути!
Скорее, его брат по духу.
Шутка должна быть понятной массам. А не паре-тройке лингвистов.
Шутка размером с корабль/вот эту банку — да.
А в общем случае нифига подобного. Только тут, увы, не общий случай.
«Со своими извращениями в крепость не входить, содомию не творить». Епонская надпись азиатского норкомана на содомитском окрасе для модели европейского линкора. Охуительная шутка, чо.
А чо на Ямате/Мусаси не написать, например, «Авик в море — линкору горе» — и по-английски? Ну смешно же! И историчненько в некотором смысле.
Или это жест презрения художника из страны Ямато к достижениям Реджии Марины во Второй Мировой? Какие жесты/шутки он приготовит для ВМФ СССР, достижения которого еще скромнее?
Интересно, а он не боится стать иллюстрацией этого изречения, когда ему, японцу, за неадекватную раскраску ИТАЛЬЯНСКОГО ЛК набьют морду.
Главное, чтобы это были совершенно посторонние люди. И не из нашего сообщества.
У меня, наверное, хреново с ЧЮ. Мне почему-то не смешно. Наоборот, возникает ощущение, что автор шутки — японско-гламурный мудак.
Уважаемые комментаторы! Пожалуйста, наденьте трусики либо снимите крестик.
Выберите, наконец, будете ли вы писать Мусаси, Кобаяси, Заебаси или Мусаши, Кобаяши, Заебаши…
Вот такое вот Мицубишы.
https://youtu.be/3l8xFCLB1m8
Митсубишы, бгг.
Так в рекламе. Мопед не мой.
Там нечто среднее между «с» и «ш», поэтому глубоко фиолетово.
Транслитерация один хер не передаст правильного звучания — у нас нет таких букв, а что имеется ввиду, всем итак понятно.
Слили пиндосам, поэтому суши!
Сепелявый Поливанов конечно лучсе.
Лутсе же!
Спасибо, что поправил! ))
Обязательно исправлюсь и выучу русский!
Вот когда в России и других русскоговорящих территориях на япономарках будут писать иероглифы, а не английскую транскрипцию, тогда и будем обсуждать эти лингвистические тонкости перевода. А так всем насрать, и это — правильно. Даже на ру-оффсайте пишут Musashi и не парятся.
Там и Муцуки пишут как Mutsuki из-за отсутсвия звука «ц» в английском, хотя в русском и японском он присутствует.
Это все понятно. Я не про это. Часто, для русскоговорящего равнофиолетово, что латинская транслитерация, что собственная. Поэтому нет зарегистрированной на территории России компании Самсон, зато есть ООО «Самсунг…» буквально от Samsung. Все знают — гора Фудзияма. А фотоаппарат — Фуджи, пленка Фуджиколор. Почему? А так сложилось.
del
Поливановосрач? Нет пути!
Этот камуфляж не достаточно прекрасен без роботов и девочек в школьной форме.