Новые названия

Никто не заметил что в игре на некоторых кораблях изменилась буква O?

Пример: Zaō, Ryūjō, Myōkō.

Это типа приведение к историческим названиям?

Publication author

не в сети 4 года

mixa77551

Комментарии: 2876Публикации: 78Регистрация: 03-07-2017

Отправить ответ

111 Комментарий на "Новые названия"

Войти с помощью: 
Сортировать по:   новые | старые | популярные
Kostya Local
Участник

Кто-то опять наговнокодякал.
#НиДняБез

Stormbird
Участник

С возвращением, Локальный, мы скучали (нет) без твоего тупого хейта.

Обновлены названия японских кораблей: в них добавлены диакритические знаки.

Андрей Ковалев
Участник

Но зачем? Какой смысл в этой хуйне?

Stormbird
Участник

Ну представь, что изначально для простоты во всех названиях советской ветки было бы «и» вместо «й» и «е» вместо «ё», а немецкой — не было бы умляутов. «Дмитрии Донскои», «Буденныи», «Nurnberg». Мелочь, а царапает.

Вот если ты спросишь, почему корректными названиями старейшей нации озаботились через столько лет после релиза — это будет правильный вопрос и нетупой хейт, я даже поворчу вместе с тобой.

Ivashka
Участник

Таки слово Myōkō по-японски пишется как-то иначе, не?

Феликс Броневой
Участник

По-японски иероглифами конечно, а латиницой «ō» и «ū» либо «ou» и «uu».

Андрей Ковалев
Участник

Это один хуй далеко от оригинального произношения. Я честно говоря даже и не знаю, как латиницей записать «мёко». Там всё равно выходит «myo», что будет восприниматься как «мио». Имхо, надо было просто по-русски записывать и не выёбываться с этими вот «ō» и «ū».
К тому же, согласно ниппон-сики или кунрей-сики, там и в помине нет никаких диакртических знаков.

Nachruer
Участник

Пőтöмÿ, чтø тăк кṗÿҷê. Как Motörhead или Mötley Crüe.

Феликс Броневой
Участник

Не знаю зачем изобретать велосипед с квадратными колесами когда лет двести используется система Хепберна с диакритическими знаками. Не, ну если так не нравятся чёрточки можно писать Myoukou.

Андрей Ковалев
Участник

Хепбёрн хуйню написал. У него много искажений. Если прям так нужно записывать именно латиницей — есть официальная японская система транскрипций — ниппон-сики.

GIPER
Участник

Не знаю зачем изобретать велосипед с квадратными колесами когда лет двести используется система Хепберна

Берем линкор 武蔵, переводим его в систему Хёпберна — Musashi, потом идём на ютуб и слушаем как-же это звучит из уст самих японцев. И внезапно понимаем, что система Хёпборна — полнейшее дерьмо, искажающее произношение до полной неузнаваемости.

Феликс Броневой
Участник

Тем не менее она самая ходовая. Ну и можно сколько угодно топить за чистоту чужого языка, а потом послушать как сами японцы транскрибируют английские слова. У нас вот недавно появился крейсер Монтопилиу.

GIPER
Участник

Тем не менее она самая ходовая. Ну и можно сколько угодно топить за чистоту чужого языка, а потом послушать как сами японцы транскрибируют английские слова.

Вот ей богу, мне поебать как эти тентаклеёбы извращают инглиш. Это не повод опускаться на их уровень, аргументируя тем что они тоже так делают.

Феликс Броневой
Участник

Мы используем Хепберна потому же почему используем английский как международный. А так же международный фонетический алфавит, который нифига не всем миром придумывали и особенности русского или японского языков там не учитываются.

von_Oldenburg
Участник

Таких как ты надо обмазывать мёдом и сажать на муравейник. Русский ровно в том же статусе в ООН, но мы будем использовать английский и его транскрипции. Писал бы честно что тебя вставляет их наречие.

Феликс Броневой
Участник

Иди таблеточек попей а потом попробуй пообщаться с иностранцами на русском.

Андрей Ковалев
Участник

Мы используем Хепберна потому же почему используем английский как международный.

Нет. Не потому же.
Хэпбёрна вы используете, не от большого ума, на самом деле. Или от незнания. Для транскрипции на кириллицу лучше поливанов, а в латиницу — сенрай. Систему хепбёрна давно пора похоронить как ошибку природы.

Лина Инверс
Участник

Это не так работает.
Транскрибирование не означает, что читать нужно слово Musashi, а указывает на то, что тут латинскими символами записано слово むさし — вот его и нужно читать.

Пример для простоты. Звук «Щ» записывается латинницей как «shch», но это не значит, что правильно будет читать «шч». Просто встретив такой звук в транслитерации ты знаешь, что вот эти 4 буквы нужно прочитать как русскую «щ».

Точно так же и с системой Хепберна:
встретил mu — читает как む
встретил sa — читаешь как さ
встретил shi — читаешь как し

Андрей Ковалев
Участник

встретил shi — читаешь как し

А теперь открываем ниппон-сики и…

し/シ si

Упс. А хэпбёрн тут обосрался.

Лина Инверс
Участник

И?
Пойми, что ты не читаешь し как shi, ты, встретив в транлитерации «shi», подставляешь туда し и ее читаешь. и неважно как Хепберн ее обозначил латинницей.
Он мог вообще сказать, что し записывается как xyu. Увидел xyu — подставляй し и читай し :)

Для интереса посмотри, например, сколько вариантов транслитераций у одной скромной буквы «щ»: šč, ŝ, shh, shch, sc.
И все они читаются не как «сх» или «шх» или «ск» или там еще как-нить, а просто на место этих символов мысленно подставляется «щ» и она уже читается.

Андрей Ковалев
Участник

Транскриция нужна в первую очередь для того, чтобы человек не знакомый с языком мог прочесть название. И в данном случае, запись し как «shi» вводит стороннего человека в заблуждение. Да, конечно, сами япы не парятся особо с произношением, да и внутри самой японии полно разных диалектов. Но есть официальный стиль записи и произношения и его надо придерживаться по возможности.
Я так щитаю.

Лина Инверс
Участник

Транскриция нужна в первую очередь для того, чтобы человек не знакомый с языком мог прочесть название.

На самом деле нет.
Существует несколько видов транскрипций, и только один из этих видов опирается на фонетическую передачу символов.
Более того, не выучив например те же правила транскрибирования в банальном английском языке, ты хуй проссышь, что означают ʃ æ ə ð θ ʊ и прочая дичь.

Андрей Ковалев
Участник

В нашем случае — чем проще тем лучше. Не нужно было городить этот огород. Самый простой способ — использовать поливанова и кириллицу у нас и хэпбёрна и латиницу там. Правильный вариант, как по мне, использовать вместо хэпбёрна ниппон-сики.
Опять же, люди не знакомые с японским языком видя «shi» будут читать «ши», а не «си».
Хотя, на самом деле, как я уже говорил, сами япы с этим особо не заморачиваются. Но лично меня во всей этой истории не устраивает только огород в виде диакритических символов, которые хуй знает как правильно читать.

Лина Инверс
Участник

В нашем случае — чем проще тем лучше. Не нужно было городить этот огород. Самый простой способ — использовать поливанова и кириллицу у нас и хэпбёрна и латиницу там.

Леста нашла способ еще лучше — ебнуть Хепберна и там и у нас.

GIPER
Участник

Более того, не выучив например те же правила транскрибирования в банальном английском языке, ты хуй проссышь, что означают ʃ æ ə ð θ ʊ и прочая дичь.

Выучив правила записи МФА можно даже не знать на каком языке записано оригинальное слово. Ты его просто читаешь и всё тут.

Лина Инверс
Участник

Не буду учить МФА чтобы играть в игрушку.

GIPER
Участник

Это не так работает.
Транскрибирование не означает,

Транскибирование, а точнее фонетическая транскрипция с применением МФА именно это и означает. Как написано, так и читается.

ilya_aLenin
Участник

О да. Там одни ʂ̺ и ɕː чего стоят. И это блять для нашего родного. Для английского у МФА сложности только с гласными.

Nachruer
Участник

Зачем непонятный иностранный Хёпбёрн, когда есть родной отечественный Поливанов?

Феликс Броневой
Участник

Скажем нет поливанов-срачу.

GIPER
Участник

Ты предлагаешь в русской игре использовать кириллицу?! Возмутительно! Вышвырните этого шовиниста вон!

Лина Инверс
Участник

Кст в англ клиентах все русские названия кораблей даны латинницей и там есть Shchors!
Хорошо еще что нет какого-нить защищающегося.

CTO_KPAKEHOB
Участник

Есть Гремящий, например.

Лина Инверс
Участник

Одна щ, пффф.

trashbox
Участник

И как тут не вспомнить про щуку и шишки ?

Dark Lighter
Участник

Казалось бы, при чем тут полшишечки…

Лина Инверс
Участник

Полщучечки на полшишечки.

Лина Инверс
Участник

Это один хуй далеко от оригинального произношения.

А причем тут произношение? Транскрибирование — это не чтение тупо по символам, а некие правила — например, что «myō» означает みょ.
Понятно, что есть много вариантов транскрибирования, где одно и то же みょ может быть записано по-разному (и кст ни в одной из них не будет правильного произношения, если читать тупо транскрибируемыми символами), но в данном случае используют наиболее распространенную.

Андрей Ковалев
Участник

Я понял твою мысль, но я не понял смысла использования системы хэпбёрна. Да, она наиболее распространена, но хэпбёрн откровенно хуйню местами пишет.

Поливанов ближе к реальному произношению и в русском клиенте можно было бы использовать именно этот тип записи.

Но если уж так упёрлись в латиницу, то зачем городить огород с диакртическими буквами, если есть официальная японская система транскрипции?

Лина Инверс
Участник

зачем городить огород с диакртическими буквами

Ты само ответил на свой вопрос:

она наиболее распространена

Андрей Ковалев
Участник

Тысячи мух не могут ошибаться.
Все пойдут с крыши прыгать и ты пойдёшь?

Популярное или распространённое — не значит лучшее.

Лина Инверс
Участник

Популярное или распространённое — не значит лучшее.

А кто-то говорит что лучшее?
Это как существует 100500 кодеков, скажем, или форматов файлов или операционных систем, но распространение получили не самые лучшие, а самые приспособленные (распиаренные/имеющие поддержку баблом/маркетингом/хуй-пойми-еще-чем).

Андрей Ковалев
Участник

Всё ты правильно говоришь. Но в данном конкретном случае это не так работает. Диакритические знаки хуй кто умеет читать. И нет никакого смысла их использовать. Ну кроме того, что выглядит круче, хотя это сомнительно как по мне.

ilya_aLenin
Участник

эффект QWERTY

ArdRaeiss
Участник

Угу, те самые две римские лошадиные задницы

Ivashka
Участник

В латинице 26 букв и никаких там умоляютов не наблюдается.
Диакритические знаки используются в некоторых алфавитах на основе латиницы. Соответственно, у нас тут получается японское слово, написанное латинскими буквами по немецким (французским, польским, и т. д.) правилам.

Nachruer
Участник

ЕРШЫ! И это происходит потому, что среди разрабов есть инициативные долбоёбы. Мне так кааца.

Феликс Броневой
Участник

Это по Хепберну написано, никакие французы тут не при чем.

GIPER
Участник

Дыа, для того чтобы переписать на английский язык японское слово, требуется выдумать еще один промежуточный «хепберновский» диалект и потом ебаться не только с переложением японца на хёпборна, но и с тем как этого хёпберна правильно прочитать на инглише.
Нахрена это делать, если есть международный фонетический алфавит, которым можно записать даже матерные анекдоты на клингонском?

Феликс Броневой
Участник

В том и дело что нельзя.

GIPER
Участник

Почему нельзя? Надо просто взять и записать. Зная точное звучание и точное чтение, на фонетическом алфавите можно записать любое слово и оно одинаково будет прочитано и немцем и итальянцем (с оглядкой на особенности индивидуума разумеется).

Феликс Броневой
Участник

Потому что его тоже англичане придумали и это опять сломанный телефон.

Лина Инверс
Участник

Представляю себе релиз на МФА:
Крейсер VII уровня ɕːor̥s̪

Уж лучше хуйня с черточками, спс :)

GIPER
Участник

Представляю себе релиз на МФА:
Крейсер VII уровня ɕːor̥s̪

Если откинуть первый ГАПС, то все остальные символы вполне узнаваемы. Большинство с третьего раза даже внимание перестанет обращать.

Уж лучше хуйня с черточками, спс :)

Shchors, вот как эта хуйня будет записана. сшорс или скорс или шхорс и никто, никогда не прочитает его как Щорс.

Лина Инверс
Участник

Все по британскому стандарту. Shch = щ.

GIPER
Участник

Да блядь конечно, вот все прямо так и читают Shch = Щ

Заходиш на ютуб, подрубаешь стриммеров NA-сервера и охуеваешь. То свистят, то пердят… и хер с ним, если бы звук «Щ» был для них незнакомым. Однако OH SHI—

Лина Инверс
Участник

Пфф, нашел чем удивить. Большинство зашкварно читает иностранные слова, даже написанные идеальным транскрибированием.

ilya_aLenin
Участник

о да, русские согласные в МФА вообще пиздец

Лина Инверс
Участник

Нахрена это делать, если есть международный фонетический алфавит, которым можно записать даже матерные анекдоты на клингонском?

Ну это как у пиндосов футы-ярды, а в остальном мире СИ.
ТУТ ТАК ПРИНЯТО!

ilya_aLenin
Участник

щас в США охуеешь всё в СИ переводить

ilya_aLenin
Участник

умоляютов

ахах)

CTO_KPAKEHOB
Участник

Те, кому надо, озаботились ещё задолго до релиза. Вопрос тут был не технический, а идеологический.

timg
Участник

Я бы спросил, почему

корректными названиями старейшей нации

озаботились тогда, когда уже все привыкли к старым вариантам — и это уже нахер никому не надо? Как не надо и 90% того, что Леста вообще делает, типа развлечений со звуками, раскрасками и тому подобной хренью?
Глядишь, годика через 2 еще и переведут в иероглифическое письмо)))) И гордо объявят об этом в очередном патче….

Лина Инверс
Участник

и это уже нахер никому не надо?

Написали же

Ну так кровати проще переставить…

ilya_aLenin
Участник

Ну представь, что изначально для простоты во всех названиях советской ветки было бы

для простоты в англоклиенте ваще т всё на латинице

Так что японские корабли «по-нормальному» надо было бы писать через иероглифы.

Михаил Пилот
Участник

Встречалась такая транслитерация японских названий. То есть это не баг точно.

BeeKeeper
Участник

Ну так кровати проще переставить…

Семён Семеныч
Участник

Курите патчноут. )))
comment image

Diabloboogie
Участник

Обновлены названия японских кораблей: в них добавлены диакритические знаки.

В описании обновления 0.8.4 всё написано. Но этож многабуков.

CTO_KPAKEHOB
Участник
Рад, что моим бывшим коллегам наконец-то удалось дожать этот вопрос, и диакритические знаки теперь не только в названиях ARP кораблей, но и в названиях всей кораблей нации. Почему раньше не было? У всякого решения есть свой автор. К счастью для проекта, автор этого конкретного решения больше не имеет отношения как минимум к кораблям для ПК. Всем хорошего лета, токсичные неприоритетные :) PS описать, как у меня горит от клешнявых арендастов в рангах, без использования малого и большого загибов и прочих непереводимых выражений из военного русского невозможно. Поэтому я просто выразительно промолчу :) PPS никогда раньше не сталкивался на раковом с… Read more »
Владимир Кондратьев
Участник

Кто-то просто премию перед отпуском захотел. Ладно бы для немцев, а так излишняя хуита.

Hronodron
Участник

А что там для немцев можно добавить, там все и так есть из нестандартных знаков.

MimoKrokodil
Участник

Скорее всего эти штуки должны помогать правильному произношению названий.

Roman D.
Участник

успешно решена еще одна проблема в игре! Малик Атхамович это прогресс! [и немедленно накатил]

Nachruer
Участник

«Зао 30 первично, Ямато 65 вторично. ЁБНУЛИ НАХУЙ ТУ ХУЙНЮ!!!11 25! 15! Молодцы. Отлично, умнички. Шима 9 первично, Ямато 66 вторично.»

Bobby
Участник

Только интересно каким раком, если 99,9% людей в душе не ебут как влияют на произношение диакритические знаки.

Лина Инверс
Участник

Тебе же написали, Пőтöмÿ, чтø тăк кṗÿҷê!

trashbox
Участник

Разумеется, расставить диакритические знаки — это невероятно нужная и важная правка. Теперь-то заживем ! Онлаен встанет сколен !!111 На самом деле нет, бгг.

Black Fish
Участник

А ведь на эту хуйню ресурсы были выделены, трудочасы…

Лина Инверс
Участник

Еще 2 года и 3 бюджета.

Nachruer
Участник

Да лишь бы это были не трудочасы единственного программиста.

Лина Инверс
Участник

Да ладно, трудочасы — трудогоды!

ilya_aLenin
Участник

он так-то уволился, теперь вместо него уборщица батрачит

Лина Инверс
Участник

Уборщица хуярит диакритические знаки? Топчик!

CTO_KPAKEHOB
Участник
Мда. Как оказалось, на постсоветском пространстве все разбираются не только в политике и футболе, но и в прикладной лингвистике и локализации. Забавно. По пунктам. 1. Хепберн — лучшая система с точки зрения визуальной понятности во всех регионах (кроме Китая, но там вообще всё по-другому, включая, например, названия наций и кораблей и описания кораблей) и поддержки на уровне шрифтов. Адепты Поливанова могут либо проследовать в пеший эротический тур, либо самостоятельно запилить Поливанова отдельно для RU региона с ручным редактированием файла локализации для каждой субминорной версии клиента игры, если уж так свербит. 2. Диакритические знаки для всех кораблей — это важно, потому… Read more »
Nachruer
Участник

Не попадайте в такие ситуации!

Андрей Ковалев
Участник

Хепберн — лучшая система с точки зрения визуальной понятности во всех регионах

А чем официальная японская хуже?

Nachruer
Участник
Да ты посмотри, как он гордится участием в этом решении. Для него все остальные по определению хуже, потому что они не совпадают с его личным единственно верным мнением. Есть оригинальные названия на языке английском, немецком, французском, даже Бойзов — и тех обозвали на их языке. Однако, японцев оригинального написания лишили и перевели на английскую транскрипцию. Так же поступили с русскими названиями для приоритетного региона. С моей точки зрения, хорошим решением было бы указание оригинального названия, а произношение вынесено в описание (в разделе интерфейса «Модули», например). Галочкой (хоть отдельной по нациям) — отображение в боевом интерфейсе оригинального или адаптированного названия. Бонусом… Read more »
Андрей Ковалев
Участник

Я во-первых не понимаю почему люди так дрочат на хепбёрна. Он записывал со слуха, у него много искажений. Во-вторых, я не понимаю на кой чёрт записывать диакритическими символами. 99.9% населения не в курсе что это и как это читается. Кроме носителей языка с этими хуёвинами. В-третьих, я не понимаю зачем иероглифические названия переводить в латиницу для ру-региона, если можно перевести в кириллицу и для этого есть удобная система.

Nachruer
Участник

Именно!

В конце концов, приоритетным же написали SHCHORS.

timg
Участник

Это по тому же принципу, как «боршч», видимо)))

Лина Инверс
Участник

В-третьих, я не понимаю зачем иероглифические названия переводить в латиницу для ру-региона, если можно перевести в кириллицу и для этого есть удобная система.

У нас самый продвинутый регион — больше всего языков написания названий корабликов. Осталось еще японские ебануть хотя бы канами и норм.

Nachruer
Участник

Ириан и всё прочее азиатское тоже забабахать надо.

Лина Инверс
Участник

Еще русский дореформенный можно.

STARый кацап
Участник

Нужно.

ArdRaeiss
Участник

А он разве в актуальных кораблях был? В названиях

Nachruer
Участник

comment image

Лина Инверс
Участник

Ага, еще всякие там Свѣтлана.
Я знаю, бурги любят буквы ь и ъ, пусть и с ѣ помаются :)

Nachruer
Участник

ДЫА!

ArdRaeiss
Участник

Ок, принимается. ЫСТОРЫЗМУСЪ!
Симпатично, кстати, смотрится.

ArdRaeiss
Участник

Паназиты

Христофор Врунгель
Участник

Написать адекватный коммент с фактологией и в конце зачем то скатится в субъективные эмоции и рвануть рубаху. Давайте вы назовёте произвольную дату, когда по-вашему сайт ещё не скатился, я не поленюсь отмотать назад и без проблем найду пост или комменты «тупым дилетанстким хейтом»?
Это называется: «Когда у меня бомбит и я прихожу, изливаю эмоции это «альтернативная точка зрения», но как только появляется хейт цепляющий меня лично, то сразу «сайт скатился дилетантский хейт». Не надо так.

CTO_KPAKEHOB
Участник

Просто почитайте комменты к постам в Сообществе. Комменты к этому посту, например, очень показательны, тут и тупой хейт (первый же коммент), и дилетантский (много последующих).

Христофор Врунгель
Участник

А вот эта тема она профессиональная или хейт в ней очень качественный?
comment image

Андрей Ковалев
Участник

АЛЯРМ!!! ЛИНГВИСТ-ЯПОНИСТ В ЧЯТЕ!!! ВСЕ В ГАНДАМЫ!!!

Black Fish
Участник

Хочу спросить у специалиста, а вот Kremlin, это по какой такой системе сделано?

Лина Инверс
Участник

Kremlin

Gremlin

Nachruer
Участник

По системе Андерса, вестимо.

CTO_KPAKEHOB
Участник

Если в официальной локализации в клиенте игры Kremlin, то я могу только пожать плечами, т.к. соображения, по которым решили не использовать Kreml, для меня абсолютно не очевидны.
Если же речь идёт о вики или других источниках, включая официальные порталы — это просто человеческий фактор. В Лесте вообще не придавали никогда особого значения качеству публикуемых текстов. Справедливости ради, патчноут на 0.8.4 стал чуть лучше чем предыдущие, но чисто ремесленных фэйлов там всё равно чуть более чем дохрена.

Dark Lighter
Участник

3. Какая игра, такие и ресурсы.

wpDiscuz
Авторизация
*
*
Войти с помощью: 
Перейти на страницу

buy windows 11 pro test ediyorum

Вверх